Букварь китайской: состоящей из двух китайских книжек, служит у китайцев для начальнаго обучения малолетних детей основанием: писан на стихах, и содержит в себе много китайских пословиц / перевел с китайскаго и манжурскаго на российской язык прозою надворный советник Алексей Леонтиев. — Санкт-Петербург : при Императорской Академии наук, 1779.

«Букварь китайской»

Вторая половина XVIII века — это эпоха Просвещения в Российской империи, когда активно поддерживались наука и образование, открывались новые учебные заведения, библиотеки, театры, музеи. Немало этому способствовала деятельность Екатерины II. В 1779 году по её личному указанию в Санкт-Петербурге был напечатан «Букварь китайский», учебник, переведенный на русский с китайского и манчжурского языков.


Автор перевода — крупнейший ученый-китаевед XVIII века, ученик третьей Российской духовной миссии в Пекине Алексей Леонтьевич Леонтьев.


«Букварь» состоит из двух частей: «Сань дзы гин» или «Книги троесловной» и «Мин сян дзи» или «Речи славных мужей».


«Сань дзы гин» — книга, с которой начиналось школьное образование в Древнем Китае на протяжении сотен лет. Она написана в ритмизованной прозе, благодаря этому удобна для обучения. В ней содержались базовые знания о китайской культуре, философии и истории. Сочинение активно использовалось миссионерами в Китае для изучения языка, и переводилось на разные иностранные языки, в том числе русский.


Вторая часть учебника состоит из китайских пословиц и изречений философов, мудрость которых и по сей день не устарела.

В сочинении много имен собственных, которые остались бы непонятными без объяснения. Случается и так, что один и тот же герой появляется в тексте под разными именами. В таких случаях в примечании уточняется, о ком идет речь. Например, Конфуций фигурирует под именами: Кун, Джун Ни, Фу Дзы.

Леонтьев пытается сделать перевод понятным и красивым, используя разные стилистические средства и придавая тексту черты определенного стиля. В этом переводе он проявил свой литературный дар. Исследователи отмечают, что автор стремился обеспечить правильное и легкое восприятие текста читателем.

В конце книги присутствует личная запись Никиты Акинфиевича: «Бывает разположении и смысла мораль изрядная. Прочтено 1780-го г. декабря».

Книга оцифрована, с текстом можно ознакомиться по ссылке или в разделе «Книжные памятники» Электронной библиотеки Белинки.